Mittwoch, Oktober 04, 2006
Dissin macht mich irre
Ghanaisches Englisch hat viele liebenswerte Eigenheiten, Woerter, die in England nur die Queen benutzen wuerde, gehoeren zum alltaeglichen Wortschatz, direkte Uebersetzungen aus den Lokalsprachen liefern eigenwillige Sprichworte, schoen und gut und wunderbar. Aber. Eins geht gar nicht: „Dissin“ was ein verhunzt ausgesprochenes „This thing“ ist also „Dingenskirchen“. Gestern hatten wir ein Interview mit einem hoeheren Regierungsangestellten und der hat mich schier verzweifeln lassen. Aus Respekt konnte ich nicht dauernd sagen: Jung, sprich in vollstaendigen Saetzen und was verflucht noch mal meinst Du mit „Dissin“. De dissin use de dissin to get de you know dissin done. Hallo? Die Dings benutzen die Dings weisst Du um Dings zu machen. Das sagst Du, wenn Du ueber Deine Arbeit redest und ein Forscher rauszufinden versucht, wie die funktionniert und Du siehst, dass alles mitgeschrieben wird?
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen